|
|
|
|
|
by gruseom
5190 days ago
|
|
Not almost; unequivocally. That the wording got polished over time is just what happens in popular discourse. I don't see the connection to Deleuze. Eliot isn't talking about mistranslation or about how audiences receive art. He's talking about Dylan lifting the melody to "Don't think twice" from some other song. |
|
Of course how audiences receive art and how artists create it aren't disjoint processes, but I understand you getting hung up on Deleuze's use of the word "mistranslation" there. It helps to know that he's working out of a tradition that treats the idea of translating as a figure for "owning" (in the Heideggerian sense, also translated "enowning").