|
|
|
|
|
by ptidhomme
1002 days ago
|
|
In french these 2 usages are distinguished through "que/qui/quel" vs. "lequel". This phrasing is often seen in legal texts. You'd translate "The appellant made a motion which is now granted" with "Le requérant a déposé une requête qui est maintenant acceptée". vs. "The appellant made a motion, which motion is now granted" with "Le requérant a déposé une requête, laquelle motion est maintenant acceptée". ("granted" might be translated differently than "acceptée" but you get the point). |
|