Hacker News new | ask | show | jobs
by ptidhomme 1002 days ago
In french these 2 usages are distinguished through "que/qui/quel" vs. "lequel". This phrasing is often seen in legal texts.

You'd translate "The appellant made a motion which is now granted" with "Le requérant a déposé une requête qui est maintenant acceptée".

vs.

"The appellant made a motion, which motion is now granted" with "Le requérant a déposé une requête, laquelle motion est maintenant acceptée".

("granted" might be translated differently than "acceptée" but you get the point).