|
|
|
|
|
by thaumasiotes
1020 days ago
|
|
> The name Lily would be pronounced "Riri" in japanese (japanese speakers might not even notice the difference between R and L because they're the same phoneme), and when it's translated back into english, it might come back as "Really". This has been a source of consternation for video game players before. It's also a source of consternation for people who consume Japanese media. There is a particularly funny example in the franchise Ah! My Goddess, in which the demon Maaraa (named after the Buddhist demon whose name in Sanskrit is Maara) gets "translated" into English as "Marller". It's easy to see how a Japanese person went from the Japanese name to the English one - long Japanese vowels are taken as indicating English rhotic vowels, and then the fact that it would be strange for a rhotic vowel to be followed by an R hints that the Japanese R should be interpreted as an English L - but it's not exactly well-motivated by the actual name of the demon. (And while it might make sense to Japanese speakers attempting to make English out of Japanese, it makes much less sense to English speakers attempting to do the same thing - we hear "maaraa" as "mara" and view the Japanese derhotification of our rhotic vowels as a mistake, not an equivalence.) |
|