|
|
|
|
|
by YeGoblynQueenne
1023 days ago
|
|
According to the review linked above (the one by Whitaker) Wilson's text is not so much a translation as a reinterpretation of the Odyssey, as far as I can tell intended to influence modern political debate: >> The two great novelties of Wilson’s Odyssey are the way she represents a group of characters that we might term ‘underdogs’ – notably the Cyclops, and the suitors and their allies – in a sympathetic light,6 while representing
Odysseus as, on balance, reprehensible. The big problem, however, with Wilson’s heterodox approach to the characters of the Odyssey is that she can sustain it only by distorting and misrepresenting what the Greek text says. "Distorting and misrepresenting" an original text to make it sound like its author was saying what the translator wishes to say is not the result of a trade-off like the one you describe and there's no excuse to be found in the absence of a "perfect translation", when nobody ever claimed that absence is a surprise. |
|