|
|
|
|
|
by thaumasiotes
1027 days ago
|
|
> So Mandarin and Cantonese, for example, share the same character set (Chinese). This isn't really true; there are characters that are exclusive to one or the other, like 冇. The stronger political position of Mandarin means that its idiosyncratic characters are viewed as "real" while the idiosyncratic characters required by other languages aren't, but it's a fundamentally symmetric situation. > One other thing about Chinese is that TV shows and movies usually have hard-coded subtitles while airing because the spoken versions of the language can be very different from one another. The written versions of the language are also that different. The subtitles are in Mandarin, which everyone must learn to read. (How common are hard-coded subtitles in modern Chinese media? They're on the older stuff, but it seems like a lot of modern shows don't bother.) |
|