|
|
|
|
|
by brmgb
1043 days ago
|
|
The complaint - which I definetely share by the way - is that for all the critical acclaim it got, Emily Wilson's translation strays so far from the actual text, it is not really a translation anymore and is actually closer to being a new text inspired by the Odyssey. That's fine if that's what you are looking for but it doesn't make for a great translation. The πολύτροπος thing is a complete red herring by the way. Her translation is questionnable but remains within the bound of what I would expect from a modern translator. I am more annoyed by everything she drops in the rest of the poem. Remarkably and annoyingly, the coverage when her translation was released spend far more time dwelling on her gender than on her actual work. |
|