Hacker News new | ask | show | jobs
by rfoo 1053 days ago
It's the mistranslation of room-temperature superconductivity.

"super islands" is likely translated from 超岛 which sounds the same as 超导 (superconductivity). I have no idea how 室温 (room-temperature) became extraterrestrial, must be extraordinarily bad speech to text model.

edit: could be 室温 (shi4wen1) -> shi4wai4 -> 室外(outdoors)/世外(out of this world) -> extraterrestrial

3 comments

What a hilarious mistranslation. Somehow it is fitting though, as a totally unprecedented floating material.
You're exactly right on the extraterrestrial part: the speech to text transcribed it as "最近我们这个有关世外超岛的话题非常的火热"
I wish I could learn CJK. Will take a lifetime to master.