|
|
|
|
|
by p-e-w
1057 days ago
|
|
> imagine what you might sound like if you wrote a press release for or tried to explain to a layman some project you're involved in, and then had it translated to Korean. My understanding is that this was supposed to be a (draft of a) research paper, not a "press release". The article certainly doesn't read like laymen are the intended audience. > Some benign description of why room temp atmospheric pressure superconductors are interesting becomes 'a brand-new historical event that opens a new era for humankind'. Although I don't speak Korean, I strongly doubt that. |
|
He might have jazzed up some other wording as well.
It’s worth giving the benefit of the doubt to the final product. Let’s get some replication (or not) and go from there.