Hacker News new | ask | show | jobs
by computerlab 1089 days ago
"lunzi" and "huidu" are both nice concise terms, would be nice to have an terse english equivalent. I am curious if knowing this sort of term is actually helpful for the average engineer working at an org like bytedance, or if things are siloed to the point that the eng orgs are basically separate with limited Chinese-English collaboration outside of certain management teams.

PS: If you're interested in learning more Chinese tech terms, I've put together an Anki deck of 330+ cards with example sentences.

Anki deck: https://ankiweb.net/shared/info/1351796314

Preview of cards + list of sources: https://computerlab.io/2023/06/08/chinese-software-engineeri...

7 comments

The thing with languages is that we'd create those words if we actually needed them. There's no reason to have individual words for a lot of those terms and even the linked site mentions that some of the sources of the Chinese terms are from English.

English is already bastardised enough imo, we don't need an individual word for every technical term from every industry, that would just be ludicrous.

"lunzi"'s meaning is close to it's literal translation: wheel, as in Python Wheels and "reinventing wheels".
To be pedantic, Python wheels refer to cheese wheels, not as literal as you’d think.
> "lunzi" and "huidu" are both nice concise terms, would be nice to have an terse english equivalent

"Huidu" looks like Microsoft's RC (release candidate).

"lunzi" looks like UI/UX.

Huidu seems just like how one would use AB testing in English. You roll out a change, see if it works. If not, roll it back. Otherwise, roll it out to the rest of the users.
I might say "preview" for huidu
huidu would be "canary deployment", I think
Staged rollout?