Hacker News new | ask | show | jobs
by technothrasher 1106 days ago
The weirdest number translation I saw was on a package of spaghetti. The cooking time was 8-10 minutes in English, and 10-12 minutes in Spanish. Note that they were both in Arabic numerals, not spelled out. Why do I have to cook my spaghetti longer if I speak Spanish??
9 comments

I've got a pack of rice that says put in X amount of water and cook until dry in danish, in swedish it says put in 2*X amount of water, cook Y minutes and strain the rice. Double confusion, why different instructions and who strains water from the rice
It's an official recommendation in Sweden due to arsenic content of rice.

https://www.livsmedelsverket.se/en/food-and-content/oonskade...

Thanks for the revelation of the mystery
For food to be kept in the refrigerator Danish, Swedish, and Finnish instructions differ by 1 degree centigrade each. Don't remember the values from the top of my head, something like 8, 7, 6 respectively.
To this day, living in US for 8 years, I have to stop and think if I need to translate minutes and seconds to American.
There's a handy rule of thumb for this: is the number of seconds per minute (60 aka 2*2*3*5) a weird, random-sounding number that's way too easy to make clean subdivisions out of[0], rather than a nice, math-hostile power of ten? Then it's probably already in American units, unless it's British.

0: https://en.wikipedia.org/wiki/Highly_composite_number

Robespierre wanted to saddle us with metric time too, you know.
The 60 is from Sumer.
It's in the context of:

> I have to stop and think if I need to translate [] to American.

and I assume (reasonably though not certainly) that the commentor is not Sumerian.

After careful double blind studies, it was determined that if you directed impatient spaniards to cook for 10-12 minutes, they cooked it for 8-10 minutes?

This translation really is weird! :-D

Spanish speaker has different al dente preference?
We do. We tend to overcook pasta.
I'm surprised to learn that the English don't.
Because spanish people like their pasta mushy and overcooked (true story)
Many cities in Mexico are at relatively high altitudw (but probably not high enough to make a difference...).
Probably a cut and paste job from another style of pasta they offer, and the intern was asked to just change the pasta name and cooking times...
The English speakers will overcook it anyway.
Atmospheric pressure? Water hardness?

Go figure.