|
|
|
|
|
by zdragnar
1133 days ago
|
|
As an English native speaker who learned Mandarin, I really didn't find the lack of spaces harmful to learning the language. Since each character represents a syllable, rather than a specific sound, and the written language is essentially not phonetic, reading the characters is an entirely different experience. OTOH, you have English and German and others that frequently use compound words, and the use of spaces becomes really important to understanding the writing. I have zero experience with Thai. |
|
Schleifmaschinenverleih would like to have a word with you.
This is parsed as Schleif-Maschinen-Verleih. Verleih means a rental company. The middle one is machine, and the first one I find both sanding and whetting as translations, not sure which one it is. So you can rent sanding and/or whetting machines there.
There are cases where it's ambiguous but for the most part the lack of spaces in compound nouns in German is not an issue.
A somewhat infamous example is Rohrohrzucker which should be parsed as Roh-Rohr-Zucker (raw cane sugar), but Rohr-Ohr-Zucker is also possible (pipe ear sugar). It's pretty clear when it happens that you got the wrong parsing but it takes a while to figure out what the right parsing is :-)
As far as speaking is concerned: I guess the extra spaces in English don't necessarily translate to pauses, do they? Is plugin pronounced differently from plug-in due to the hyphen?