| I am not a Cantonese speaker; however, in Mandarin, fonts with phonetic guidance are very common. e.g., Hann-Tzong Wang's (王漢宗) free font collection[1] includes two typefaces with phonetic pronunciation guidance. These are wp{0..3}10-05.ttf and wp{0..3}10-08.ttf [2] As you can see from the filenames, there are actually four different font files for each of these two typefaces. The font files numbered {1..3} are for 「破音字」, characters with alternate pronunciation. When a user types a word like 「給予」 (ㄐ一ˇㄩˇ/jǐ yǔ) for which there is an alternate, less-common pronunciation (ㄐ一ˇ/jǐ instead of ㄍㄟˇ/gěi for 給) they simply change the font for just the affected character to the variant with the correct pronunciation. In the case of this Cantonese Font, the authors distribute a single .ttf (alongside a “phrasebook” .ttf whose purpose is not clear to me) and indicate in the Roadmap section of the website that ligature support must be enabled. If alternate pronunciations are common in Cantonese, then I suspect that they must use some ligature-based method. I would have to imagine there must be cases where this could be ambiguous, but I don't know how you would resolve those. (In practice, just swapping the font on a single character works fairly well.) [1] https://code.google.com/archive/p/wangfonts/ [2] https://dywang.csie.cyut.edu.tw/dywang/download/pdf/sample-o... |