Hacker News new | ask | show | jobs
by hermitcrab 1153 days ago
I found this: https://www.goodreads.com/review/show/1461289590

"A team of two, with one leader , is often the best use of minds. [Note God's plan for marriage.]'"

That is only sexist if he is saying that the man is naturally the leader. Did he say that?

2 comments

At the time, it must have been the straight reading, right?
That is quite an assumption. But I don't know the full context of the quote.
The author is only forwarding what the Bible says. So your beef is not with the author, but actually with all religions.
The book is at least a decade or two out of political fashion.

For thousands of years, certainly in European culture, the default human entity, when not specified, was masculine in gender. By which I mean grammatical gender, not the current politically vogue meaning of "gender."

We don't need to disregard thousands of years of knowledge because the authors were unaware of what would be PC in their future. That would be puerile. ("Childish," from the Latin word for "boy.")

> "Childish," from the Latin word for "boy."

I think you mean "puerile", not "childish."

"Child" comes from Proto-Germanic. https://www.etymonline.com/word/child says "no certain cognates outside Germanic".

The Latin word for boy is "puer": "a boy, lad (typically between ages 7-14 but could be younger) (older than an infans but younger than an adulescens)" - https://en.wiktionary.org/wiki/puer#Noun_4 .

Puerile comes "from Latin puerilis "boyish; childish,"'- https://www.etymonline.com/word/puerile .

Grammatic gender doesn't always match natural gender even in the European languages. "Wīfman" means "woman" in Old English but is grammatically masculine. The Old English "mann" meant generally "person". https://en.wiktionary.org/wiki/mann#Old_English making "wīfmann" a female person and "wæpnedmann" a male person, though "wer" was the usual word for "adult male" (remaining in "weregild" and "werewolf").

In modern Swedish there is no masculine gender, and "man" can mean either "an adult male" or "a person". Consider "Hysterektomi ... kan också göras om man har cellförändringar eller cancer i livmodern." which in English is "A hysterectomy can also be done if one has cell changes or cancer in the uterus." (from https://www.1177.se/behandling--hjalpmedel/operationer/opera... ).

The Swedish "man" in that sentence translates directly as "one" in English, not "adult male", though usually in English we would write "you" as a sort of third-person pronoun, over the more formal "one" - https://en.wikipedia.org/wiki/You#Third_person_usage , even when we don't know if the reader has a uterus.