Hacker News new | ask | show | jobs
by Technotroll 1164 days ago
I really like the use of the word "thine" here. In the Scandinavian languages it's translated to "din" (singular) or "dine" (plural) (with an ee sound like in leek, instead of ay like in fine dining). It means yours. In the Scandinavian languages "min" (also with ee pronunciation) means mine. So the thing can either be thine or mine. It's very familiar language to us Nordic types, albeit archaic.
1 comments

Very interesting. My understanding is that even when the KJV was being written these pronouns were becoming archaic. If it wasn't for the Bible and Shakespeare I wonder how many English speakers would recognise them.
These pronouns were adopted by groups like the Quakers for a long time after the KJV was made. they didn't refer to a single person with "you" because it is a kind of "royal we" where you ascribe plurality to a singular person (when they believed that only applied to God).

When the KJV uses thou or you (it uses both depending on plural vs singular pronoun references), that is because the underlying text is implying something different. Translations without this distinction are losing some of their meaning.

It's, for lack of a better term, "High English." It is meant to sound grand, and thus the grander old style was used. Which is entirely appropriate; IIRC the original Hebrew uses grander language for poetic passages & the words of the LORD.
Thou = singular second person

You = plural second person

It uses them because there is an actual difference. In modern English, you cannot tell if "you" is referring to one individual or a group without examining the surrounding context and adding your own judgement (a translator looking at the original text will have much better judgement).

Even in Shakespeare the use of them is pretty inconsistent grammatically but makes perfect sense as a stylistic choice.