Hacker News new | ask | show | jobs
by bumbledraven 1175 days ago
Are you giving it multiple paragraphs to translate at once so that it has enough context for a good translation? If so, would you mind sharing a sample input and output that you found unsatisfactory?

In "Can GPT-4 translate literature?" (Mar 18, 2023) [https://youtu.be/5KKDCp3OaMo?t=377], Tom Gally, a former professional translator and current professor at the University of Tokyo, said:

> …the point is, to my eye at least, the the basic quality of the translation [from Japanese to English] is as good as a human might do, and with some relatively mild editing by a sensitive human editor, it could be turned into a novel that would be readable and enjoyable.

1 comments

I don't think we disagree. The video says the translation will be "readable" but needs several days of an experienced editor passing over it. That's an amazing result, but again, it's not as good as a human yet. It's way faster and it'll make media accessible to tons of people.

Like he says, there's lots of ambiguity in Japanese that needs to be handled, gender not being specified until later, etc. and an editor would need to spend time going over it - but it saves months of traditional work. There are words and _concepts_ that are hard to translate, there are cultural issues, dialects, slang, registers. So yeah it'll make the media accessible, but it won't be as a good as a skilled translator.

He didn't say it was merely "readable"; he said (as I quoted in GP) "the basic quality of the translation is as good as a human might do."