|
|
|
|
|
by Archelaos
1209 days ago
|
|
> The title jarl is often translated into English as earl, but the correct translation would be duke. Jarl is simply just etymologically related to earl. This is not so simple. Titles and their significance change over time. During the Anglo-Saxon period in Britain, an "ealdorman" was the ruler of one or (later) more shires; during the end of the period the title was shortend into "earl". The title lost later more and more of its importance. "Duke" was originally a French title (from French "Duc") and started to be used in England from the middle of the 14th century -- long after the Viking Period. Therefore it would be very anachronistic to translate "jarl" with "duke". If you were looking for the highest official of a shire in todays England you may prefer the translation "High Sheriff" (a title created in the early 1970s), but which is more or less only ceremonial. So no, a "jarl" is best to be left an "earl". |
|
Apparently the Anglo-Saxon chronicle refers to Ealdormen as "Duces", plural of Dux, same Latin root as Duc and then Duke. It just means leader. As far as actual meaning then "second highest noble rank to a King" would mean that Jarls and Dukes are equivalent noble titles.
The spanner in the works is after 1066, Earls became equivalent to Counts, below the rank of Dukes. I wonder if this is due to King William still being a Duke in fealty to the King of France? Maybe the Shires were smaller/less-powerful than Duchies like Aquitaine, Normandy etc.?
So it sounds like it went: Ealdormen==Duke then after Cnut, Ealdormen==Jarl==Earl==Duke and then after 1066, (Earl==Count)!=Duke.