I know that they focused on Chinese as a specific problem and have improved. I would expect it to be much better today than it was in 2006.
Part of the problem was that there is a lot less grammar in Chinese than in Indo-European languages. So there are many ways to translate a given Indo-European sentence into Chinese, and you need to understand context on a Chinese sentence to properly translate it into an Indo-European one.
The many ways to translate to Chinese is a problem because Chinese flexibility in word order means that there are many choices of reasonable next word, and they didn't have enough data to tell the difference between a reasonable next word and an unreasonable one.
Going the other way Chinese may not care whether you have one apple or 10 apples, or whether Xi is a man or a woman. But Indo-European languages generally do care. So Google Translate has to guess, and often gets it wrong.
Part of the problem was that there is a lot less grammar in Chinese than in Indo-European languages. So there are many ways to translate a given Indo-European sentence into Chinese, and you need to understand context on a Chinese sentence to properly translate it into an Indo-European one.
The many ways to translate to Chinese is a problem because Chinese flexibility in word order means that there are many choices of reasonable next word, and they didn't have enough data to tell the difference between a reasonable next word and an unreasonable one.
Going the other way Chinese may not care whether you have one apple or 10 apples, or whether Xi is a man or a woman. But Indo-European languages generally do care. So Google Translate has to guess, and often gets it wrong.