|
|
|
|
|
by michaelwilson
1255 days ago
|
|
I often wonder if it's the writing that's bad or the translation. I really get the impression lots of the sentences and paragraphs are stilted translations which don't succeed, either because of the translator of the inability of english to express the nuance of what the artist meant. To be clear, I think the latter limitation goes both ways, indeed any time you are translating between languages. |
|
I felt the same as you about the prose but, given Liu’s background and having read his other books, I assumed it was an intentional choice. Based on his other work, Ken is a good enough writer to know what he was doing, and the sentence structure was probably a balance between translating the ideas and translating the form. You can definitely argue with how it worked out but I do think it was mostly intentional and not a lack of writing or translating skills on the part of Ken Liu.
I will say, the middle book, “The Dark Forest,” was translated by someone else, and it felt way different to me. Sentence structure, pacing, themes, stuff that would be way out of scope of a direct translation. I always wondered how much of that was the original and how much was the translator doing more adaptation to make the whole book feel like a native English novel.