|
|
|
|
|
by CWuestefeld
5290 days ago
|
|
I have heard this claim. But in practice, with real Chinese people trying to read an unfamiliar character, I've never seen it actually work. In English, we'd try to break out prefixes and suffixes, and come up with "some kind of disease", or "something to do with the heart". But in my experience watching Chinese people, unfamiliar characters just get a "dunno". Could it be that the difference I'm seeing is because of the use of simplified characters rather than traditional? Maybe simplified characters have cleaned out some of the clues. |
|