I am fairly sure you mean 614 BGB - and that only defines that payment is due "after the service has been rendered", but not "immediately after the service has been rendered".
The German language, especially in legal texts, is a weapon.
>
Die Vergütung ist nach der Leistung der Dienste zu entrichten. Ist die Vergütung nach Zeitabschnitten bemessen, so ist sie nach dem Ablauf der einzelnen Zeitabschnitte zu entrichten.
translates to :
Remuneration shall be paid after the services have been rendered. If the remuneration is calculated according to time periods, it shall be paid after the expiry of the individual time periods.
"after the expiry" != "immediately after the expiry". It can be one second, or a year. 614 BGB clarifies that you are not entitled money BEFORE you have rendered your part of the contract.
> "after the expiry" != "immediately after the expiry"
That's actually exactly what it means. Immediately after the end of the time period, the employee is entitled to the money and the employer has to pay interest for each day after that.
> (...) Im Falle des verstetigten Bruttomonatsentgelts tritt diese Fälligkeit gemäß § 614 Satz 2 BGB nach Ablauf des Zeitabschnittes, bei einer Monatsvergütung also nach Ablauf des jeweiligen Monats, ein. (...) [1]
This means the payment is due as soon as the month is over and according to § 286 (2) 1 BGB, the employer is immediately in default
The German language, especially in legal texts, is a weapon.