Hacker News new | ask | show | jobs
by qsort 1402 days ago
I think the author isn't a native speaker, that's all. The somewhat broken English is delightful irony if anything.
1 comments

the translation is very typical of automatic translation from Spanish to English.

Spanish usually conjugates 3rd person verbs without regard for the gender (or humanity) of the instigator. this leaves the gender (or lack thereof) to context. that is relatively easy for a human translator to read, but not so easy for an automatic one.

you can specify gender by placing a pronoun before the word (él/ella/lo), but this is more for emphasis and isn’t required like it is in English

there are also a few syntactical errors typical of machine translation, like incorrectly formatted links (look at the “infobae” hyperlinks)

interestingly there are languages that go beyond Spanish in this. Estonian, for example, doesn’t have gendered pronouns at all, leading its speakers to occasionally confuse he and she when speaking in English, in a way somewhat reminiscent of this translation