|
|
|
|
|
by tkgally
1405 days ago
|
|
Former professional translator here (Japanese-to-English, 1986 to 2005). I have very mixed feelings about MT. On the one hand, as you and others point out, rates for human translation have been hurt, and the quality of a lot of MT-enabled translation visible to the public is mediocre to poor. On the other hand, MT is enabling communication among people that was not possible or practical before. A small start-up is able to find customers and suppliers in countries with different languages. People with common interests but diverse languages are able to chat and share ideas on social media. A person receives an e-mail from a long-lost relative in a language the recipient doesn’t know; MT enables them to correspond and eventually meet up. Little of that communication would be taking place if a human translator had to be found and paid for each interaction. |
|
Yep. I translated tens of KWords between English and Polish by now - thanks to Deepl, which speeds this up by at least an order of magnitude (and the end result is probably better too).
I even planned to translate a book only available in Polish ([this one](https://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_Imperfection)) - I translated about 3% already, but unfortunately the author didn't consent to sharing the translation anywhere - which is annoying, because original (Polish) text is freely available on libgen. And English version doesn't exist. And the book is 18 years old at this point. So the potentially lost profits are negligible or nil. Meh.