Hacker News new | ask | show | jobs
by thaumasiotes 1417 days ago
> This appears to translate as "except 'as I grieve.'" according to Google Translate

That Perseus link will give you dictionary entries for the words. Relevant glosses of ὡς appear to be "as; how; so; thus". θλίβομαι is the passive form of a verb meaning "press; squeeze" and metaphorically "oppress; afflict"; examples in the Great Scott (LSJ) show it being used to describe a shoe pinching a foot, a shoulder rubbing against a narrow doorway, lips pressing against each other in a kiss, and the circumstances of poverty making things difficult for a poor person.

So it's easy to imagine that it might feature in the punchline of a pun. But even without constructing a pun, it would be easy to translate that as something like "see how I suffer?", which could be the punchline to any number of jokes. It sounds like a good translation of the modern punchline "first world problems", for example.

1 comments

"What a strain" feels like quite a good translation, then. One can easily imagine a joke along the lines of...

I've been having stomach pains all week but finally managed a bowel movement this morning. What a strain!