Hacker News new | ask | show | jobs
by bh42222 5330 days ago
My apologies, but I can't resist playing with national stereotypes:

German vs. Brazilian (Portuguese)

I think the best English approximation of the German version is: Steady water drills the stone.

First we see that the German at once describes and commands the actions: "drills". There is no time measure here, the point is the damn rock's getting drilled and that's that.

In Brazilian/Portuguese the talk is of eventually. As in, sure it's inevitable but the stone and the water will have a lot of time together, they will change over time.

Next we can observe that while Portuguese/Brazilian provides details, like many holes, the German is light on flowery detail, one hole, many holes, not relevant to the pain point, which is: rock->drilled rock.

Lastly we can see the German implies the stone is hard, hard is the default nature of all things in Germany, especially stones.

The Portuguese/Brazilian on the other hand specifically qualifies the stone as hard, presumably because Brazil is filled with soft stones, gently dancing under the feet of girls in Ipanema.

1 comments

Made me smile... or would have, if I wasn't a German Very Serious Person. ;)

I don't think "drill" is such a good translation though. Höhlen comes from "Höhle", meaning "cave". Maybe a better translation:

Steady water hollows the stone.

And you got to admit that the "German assumption of hardness" is actually pretty accurate when it comes to stones! (Except those in Brazil, presumably.)