Hacker News new | ask | show | jobs
by yosito 1445 days ago
I speak a medium-resource language with 11 million speakers. Google Translate works so poorly with it that translations are often nonsensical. But DeepL works so well with it that translations are often indistinguishable from native speaking translations. I'm a big believer that the model can make a huge difference.
2 comments

On the other hand, as a non-native Japanese learner, it is very obvious when Japanese text has been DeepL-translated because it often makes 敬語/register and context mistakes (and translating Japanese to English it does even worse because it struggles with null-subject languages). I am sure a native Japanese speaker would be able to see even more mistakes than I can.
DeepL seems to handle grammar a bit better (ex. run-on sentences) but for whatever reason, it struggles with basic vocabulary sometimes. Also, when it does make mistakes, they change the meaning subtly enough to render the translation unusable.
Google Translate does the same in many languages, to the point that it will often reverse the meaning of a sentence. I honestly feel like these tools are still mostly useful when you don't really need to know what the text means.