Hacker News new | ask | show | jobs
by vkazanov 1482 days ago
This kind of relaxed word order is also typical for modern Baltic and Slavic languages. Words themselves have enough information encoded in word prefixes/suffixes/endings so that it's possible to decode even a randomly mixed up sentence. It will feel awkward, or stylistically wrong, but nevertheless understandable.

This might help with poetry but comes at a price: it is superhard to internalise all the numerous word forms. I can't image learning Polish, Lithuanian or Russian being only exposed to English previously!

2 comments

> It will feel awkward, or stylistically wrong.

No it won't, because it's understood to be poetic.

In English, it's a awkward if an adjective is put after a noun right? But you don't bat an eyelash if it's in a poem.

"High upon the chimney stack, there I saw perched three crows black."

(Don't search for that, I just made it up.)

Moreover, in languages with case, reordering doesn't cause any ambiguities or confusion. You know which word is the subject and which the object in any permutation. (Not necessarily for all words, but most.) The speakers already enjoy considerable reordering freedom in everyday sentences already (non-poetic) where it plays roles in emphasis and such.

I actually disagree with your example. Taken ultra-literally, it could mean that 'I' was 'perched' and 'saw three black crows'. So I feel that 'crows black' was fine and French places adjectives after the word as standard. I have to rely on context to interpret the sentence, and that creates an iota of doubt which makes it read clumsily, or me read it clumsily. I think it's very nuanced and personal.
It is not superhard. It’s not even hard. Every native speaker learned it easily ;)