Hacker News new | ask | show | jobs
by kuang_eleven 1498 days ago
It's interesting, I actually do think there is value in regionalizing media to an extent, primarily low-level word change between dialects. For example, changing "Go throw the wellies in the boot of the car parked on the pavement before we get petrol" to "Go throw the rainboots in the trunk of the car parked on the sidewalk before we get gas" for an American audience. Higher-level changes are less justifiable, like the potential of changing landmarks, etc.

That being said, "disused lavatory" is reasonable to change, although "unused lavatory" is entirely the wrong way to do it! That translation both changes the meaning of the phrase and doesn't even get rid of the obvious Britishism. I would have gone for "derelict bathroom" maybe? Maybe "dilapidated"?

2 comments

> Go throw the wellies in the boot of the car parked on the pavement before we get petrol

When I first read HGTTG in 5th-6th grade, it was exactly this kind of language that drew me to it. It enhanced the humor for me, and it would feel dead to regionalize it, and lose an integral part of the character.

My thoughts exactly. The Britishisms add extra color and absurdity while simultaneously bringing the characters more to life. Besides, archaic and excessively formal language is almost a hallmark of British humor as I interpret it.
This would be reasonable if the audience is under 12 years old.

I expect any American older than this to cope with a few less familiar words.