|
|
|
|
|
by giaour
1503 days ago
|
|
As with any ancient text, translations will vary. The one you've quoted seems to play up the ambiguity, which is non-standard for English renditions. The Common English Bible renders this passage as, "When people who are fighting injure a pregnant woman so that she has a miscarriage but no other injury occurs, then the guilty party will be fined what the woman’s husband demands, as negotiated with the judges. 23 If there is further injury, then you will give a life for a life" The traditional Talmudic interpretation is that any harm to the fetus is to be punished with a fine, and any harm to the mother is punishable wound for wound: https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Judaism/abortio.... > Not only is the fine specifically a punishment for inadvertently hitting the woman (in the case where the child is not harmed), but it says "life for life", proving that children in the womb are considered alive and their death is a capital offence, just like killing an adult. I'm not sure what you're taking "so that her children come out" to mean, but it is usually understood as a reference to an induced miscarriage. |
|
I took it to mean that the children are born prematurely. In any case, it doesn't say "so that the bundles of cells come out".