|
|
|
|
|
by xupybd
1511 days ago
|
|
Really there is Greek specific to Christian use? That's interesting. I'll have to look into that. It makes sense that different groups used different worlds. There are English terms like sanctification that you don't hear outside Christian circles. |
|
It seems to me that the precise nuance varied a lot over time. For example, the Septuagint, the translation of the Hebrew scriptures into Greek in ~200 BC, uses it for all forms of love, including in the extremely saucy Song of Solomon [1]. The 20th Delphic maxim (~600 BC) is "Φιλίαν ἀγάπα", which means something like "desire friendship" [2]. In the Odyssey (~700 BC), Eurycleia describes Telemachus as "μοῦνος ἐὼν ἀγαπητός", meaning Odysseus's "only and beloved" son [3].
[1] https://www.patheos.com/blogs/tomhobson/2018/04/how-did-agap...
[2] https://www.hellenion.org/essays-on-hellenic-polytheism/delp...
[3] https://www.loebclassics.com/view/homer-odyssey/1919/pb_LCL1...