Hacker News new | ask | show | jobs
by vulcan01 1550 days ago
> But a literal translation just becomes the nonsensical "he isn't like that, he is like that".

I guess a better translation is "He isn't that, he is like that." But I agree that English doesn't have a distinction between permanent states vs impermanent states in the "to be" verb.

1 comments

Probably 'He isn't always like that, he's just being like that".
> "ele não é assim, ele está assim"

"He is not like that, he is only acting like that" or "He is not like that, he is only currently like that."