|
|
|
|
|
by sbergjohansen
1601 days ago
|
|
This is as good a place as any to mention that Koestler's long-lost original German manuscript titled "Sonnenfinsternis" was discovered in 2015 by a doctoral student digging through the archives of Zurich library. "Darkness at Noon" as known until then was a hastily completed translation into the English by Koestler's lover Daphne Hardy, available German versions being, in turn, back-translations from the English. Both the German original and a new English translation have since been published. https://news.ycombinator.com/item?id=18188912 (HN 2018) https://en.wikipedia.org/wiki/Darkness_at_Noon |
|
> Daphne Hardy, the translator of the Urtext, had never before translated a book into English. She was just 21 years old and was forced to work under tremendous time pressure. She was familiar with neither the practices of the Soviet and National Socialist secret police nor the mechanisms of totalitarian states, thus she replaced Bolshevik terminology with British legal concepts and terms, which lent the system a milder and more civilized manifestation.