| In turn, I would suggest not assuming that I haven't read the blog post. "Σπαρτιάτης" is used in Greek (modern and ancient) to mean a (male) inhabitant
of a place called "Sparta". What the blog author claims is that there are _two_
words, one of which means free citizens of Sparta and the other, helots. He says
that one of those words is "Spartiate" and that the other is "Spartan". This is a distinction that is impossible to make with a single word in Greek.
The words he uses, "Spartan" and "Spartiate" are two Latin transliterations of
the single Greek word "Σπαρτιάτης", that has one single meaning, as I explain it
above. Furthermore, the distinction between free and enslaved inhabitans of Sparta is,
in all historical sources, made clear by using two words with different roots:
"Spartan" for the free citizens of the city, "helot" for the enslaved people of
the surrounding territories of the city-state. Nobody else than the author calls
one "Spartan" and the other "Spartiate". That's entirely the blog author's
made-up terminology. So what I'm saying the blog author has made up is the distinct meaning of
"Spartan" and "Spartiate". I do not claim that he has made up the word
"Spartiate", as you seem to assume in your comment. Please correct me if I
misunderstood your comment, and not you mine. |
And a small edit: It was your last parenthesis that confused me, I would have written it as:
“or even "Spartiate", a term distinguished by the author of the blog as distinct from "Spartan"…”