|
|
|
|
|
by djsbs
1665 days ago
|
|
I learned how to read in Spanish, and very shortly thereafter I moved to an English country. Totally different. You just cant compare a phonetic language to one like English. My daughter is now learning how to read in the best school in my city and its taking her over year compared to me. We started at roughly the same age, but she and her classmates are struggling through hours of practice. “Thats a sharp e honey” “That letter is silent, baby” “You’ll never sound that out, that words just messed up” EDIT - punctuation and mistypes |
|
My story is just anecdote, not science, of course, as is yours.
I noticed that a number of the German parents had the same concerns as you, because they expected the spelling to be more phonetic. German orthography, like Spanish’s has changed over time to match pronunciation shifts. English does not. As a result English words often hold their roots. The trade off is that you may not knownthe pronunciation of an unfamiliar word but may be able to figure out its meaning. As with all languages, in the end none is “harder” than the other despite folklore: sharp corners are always being knocked off because the tool is so important and in continuous use.
In the most recent German spelling reform, the authors were concerned about this trade off.
Another way to describe it: you can’t approach writing c++ as if it were Java, and vice versa. Quite similar, yet quite different.