|
|
|
|
|
by kergonath
1676 days ago
|
|
> And the pronunciation is not always obvious either with French loanwords. Or the spelling. I mean, I know how the letters are pronounced, so I can see that fåtölj is actually a good transcription, but visually it bears no resemblance whatsoever with fauteuil. I have found that French words that ended up in English were actually quite difficult to recognise in a conversation, even though they are written exactly as in French most of the time. I guess it’s related to the great vowel shift (but not only, even consonants are weird), but English really is weird compared to a lot of continental European languages. For example, a /r/ sounds like a /r/ in anything from Spanish to Finnish. Granted, there are differences in prononciation, but it is still not distorted beyond recognition. Nothing that comes close to the utterly bizarre prononciation of the /r/ in /iron/. |
|
Compare English "iron" https://en.wiktionary.org/wiki/File:en-us-iron.ogg
German "eiern" https://en.wiktionary.org/wiki/File:De-eiern.ogg
French "ailler" https://en.wiktionary.org/wiki/File:LL-Q150_(fra)-Lepticed7-...
None of the <r>s is anything like [r].