|
Nonsense, there is no legitimate way another language can tell English (or another language FWIW) what its name for a place must be. Examples: Deutchland - Germany, Allemagne, Doitsu Nederland - Niederland, Pays-Bas, Netherlands Zhōngguó - China, Nippon - Japan, Iapana Munchen - Munich, Monaco I can go on, but this phenomenon of prescribing the English word for a proper noun is very recent, and disrespectful of the long, native English (and very much world-wide) culture. English is not common property any more than Persian is. So, no: its Kiev [ and Ayers Rock :) ] when speaking English- that's if other people's cultures matter. |
In any case it seems more respectful IMO to call a place the name by which it would be most recognized by that place's inhabitants. Practically, however, I learned the word 'Kiev' first, and 'Kyiv' just now, so Kiev it is.
Framing the differences here as disrespecting other people's culture is a bit of a stretch, though.