|
|
|
|
|
by lavabiopsy
1732 days ago
|
|
I can't answer that question because I am a native English speaker, but I can say, I would probably not use that phrase around non-native English speakers. It's confusing and could be misinterpreted. Generally one would want to avoid using idioms like that when trying to cross a language barrier. |
|
Many languages have idioms involving body parts like this. In French it's couter les yeux de la tete, similar in Italian where it's costare un occhio della testa. One in Mandarin that means something different is 削足适履, about cutting your feet to fit your shoes.
I get that idioms don't always translate well (some actually do, especially literal ones that are less referential like cost an arm and a leg) but I'd be careful before invoking misunderstanding with theoretical groups of non-english speakers.