Hacker News new | ask | show | jobs
by foo_foo_can_do 1737 days ago
From it article it seems to be a new coinage in latin at the time of the translation. It makes sense only in the logic of theology so don't think too rationally about it. some clues from the article:

> Taken literally (epi-ousios: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

> In all languages that traditionally Eastern Christians use—Greek, Slavonic, and all the Arabic languages... the best translation would be: "Give us today the bread of tomorrow". Give us today the bread of the coming age, the bread that when you eat it, you can never die. What is the food of the coming age? It's God himself, God's word, God's Son, God's lamb, God's bread, which we already have here on earth, on earth, before the second coming. So what we're really saying is, "Feed us today with the bread of the coming age", because we are taught by Jesus not to seek the bread that perishes, but the bread that, you eat it, you can never die

1 comments

Thank you, this makes sense!