Hacker News new | ask | show | jobs
by touristtam 1774 days ago
> In Warhammer 40K, the Orks faction have a big robot called a Stompa, but in French it gets translated as ‘Krabouillator’ for some reason. The Stompa looks nothing like a crab, so nobody remembers why it got translated to ‘Krabouillator.’

Stompa is another way to spell stomper. krabouillator would have been obvious to any French speaking person as meaning ecrabouilleur, or one that stomp. A far cry from crab (or crabe if you are a French speaker).

Weird the author didn't try to even investigate that.

2 comments

Various levels of efforts are made but non-English joke/punny domains rarely are taken. I can readily make pun URLs like https://nanka.enpitsu[.]de/kaite ("draw/something.withpencil") or https://kabeni.kaite[.]moe ("drawing.onawall.isdrawing") or http://okuruma[.]de/irashita ("visiting/by.car") for example. That "some reason" are probably often harder than native language speakers think and I guess domain businesses hasn't tapped enough of regional markets either.
For what is worth 'Krabouillator' most likely should evoke Ekrabouillator which would be an orcish spelling of écrabouillateur (not a real word either) which is someone who "écrabouille"/crush/stomp. Écrabouiller is a real verb.

So: To stomp > stompa and Écrabouiller -> Krabouillator.