|
|
|
|
|
by bradrn
1807 days ago
|
|
The problem is that it’s not just words. For instance, if you speak Tariana, every grammatical sentence must have a marker expressing how you know the sentence is true (‘evidentiality’). In Kalam, you only have ~100 verbs, all of which have extremely broad meanings, and any more complex verbal meaning must be created by composing together the verbs you have available. In White Hmong, every noun can occur with a ‘classifier’; its presence or absence specifies whether the noun has been newly introduced or not. And sure, I suppose you could lump all these together as ‘differences in verbosity’, but those differences matter: they mean that the most natural way to express something in Tariana, say, is going to be very different to the most natural way to express something in English, and a translation would lose some of the meaning of the Tariana sentence. (And a complete translation, losing no meaning whatsoever, would end up so verbose as to be almost useless.) |
|