|
|
|
|
|
by tikkabhuna
1832 days ago
|
|
Chinese is different from every other language I've seen. The written language shares meaning, but with different pronunciation. Mandarin uses pinyin as its romanisation, where Cantonese uses jyutping. Duck[1], for example, has different pronounciations (Cantonese has aap3, Mandarin uses ya1). If you read a menu, the character will be the same, but it'll be pronounced differently. This article is asking why pinyin in supported for writing Cantonese, when Cantonese's romanization is jyutping. I've installed GBoard on my iPhone to have access to a jyutping keyboard. Note this is from someone who hasn't been learning Cantonese for long, so someone may want to correct any mistakes I've made! [1] http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/168/ |
|
Pinyin is taught in school alongside Mandarin in China [1]. Heck, when I learnt Mandarin as a kid in HK, pinyin was also used
Jyutping was certainly not taught in school, wasn't the case when I was a kid, and didn't seem to be the case when I worked in Hong Kong for a few years and hung out with kid cousins who's got school work.
Pinyin is the romanization of Mandarin. Jyutping is a romanization of Cantonese, one that's not adopted uniformly and consistently.
[1] https://www.quora.com/Is-Pinyin-taught-in-China-or-is-it-jus...