Hacker News new | ask | show | jobs
by bprieto 1831 days ago
The Spanish original is "habĂ­a de recordar", and "was to remember" is a good translation. It's meaning is different from just "remembered", as it implies a causality. It wasn't a random remembrance that just happened, it was some memory that was brought by the proximity of death.
2 comments

"was to remember" doesn't imply causality any more than "remembered" does.

"could not help but remember" would've been a much better translation, and even has the similarity that the usage is less common and more literary (i speak Spanish).

Interesting - I didn't realize it was a translated work. I would have inferred causality with "remembered" due to the sentence structure.

My comment was intended to decry the loss of my more literate and verbose pre-corporate self.