|
|
|
|
|
by bprieto
1831 days ago
|
|
The Spanish original is "habĂa de recordar", and "was to remember" is a good translation.
It's meaning is different from just "remembered", as it implies a causality. It wasn't a random remembrance that just happened, it was some memory that was brought by the proximity of death. |
|
"could not help but remember" would've been a much better translation, and even has the similarity that the usage is less common and more literary (i speak Spanish).