Hacker News new | ask | show | jobs
by bitlevel 1899 days ago
Perhaps Et vous (pluralised you)?
4 comments

It's Latin, not French. "Et tu" could be from both languages, but the origin of the saying is what Julius Caesar said to Brutus after being deadly stabbed.
The words individually could indeed be French but we'd use the oblique case here, "et toi (aussi), Procter & Gamble?".

Also, I'm not sure what the usage would be in classical Latin, but using the singular to talk about a company in French seems perfectly appropriate. IIRC it's the Brits who like to use the plural for companies and institutions.

There's also Tu quoque meaning the same thing in Latin.
Did Caesar actually say that, or was is just a line written into Shakespeare's play?

I've never been clear on that.

Some ancient historians quoted him as saying something similar in Greek, though who knows if it actually happened — ancient historians were often “creative”. I think the source of the Latin phrase is Shakespeare though.
It’s Latin, rather than French.
"vous" if pluralized you in French, not in Latin.
That’s French, not Latin.