Yes, trains can only run at night when it's also windy. I'm not sure how you arrive at the conclusion that solar powered trains can only run at night, short of willful misinterpretation.
Well, if something runs only at night and on windy days, that means it runs at night, regardless of whether there is wind, and that it runs on windy days—which might mean "24-hour periods that have a lot of wind", thus also including the night, or "non-night periods that have a lot of wind", due to the semantic ambiguity of the English word "day". In this case, though, the ambiguity doesn't matter; it comes to the same thing. But the meaning is different from your intended meaning.
A different way of stating the meaning of "only at night and on windy days" is "always, except in the daytime when it isn't windy". But of course the daytime when it isn't windy is precisely when it's actually possible to run solar-powered trains without batteries, at least if you run overhead powerlines or a third rail down the whole train track.
What you meant was "trains run at night only on windy days", which could also be validly phrased (at the cost of some ambiguity) as "trains only run at night on windy days". But the extra "and" that you inserted in the middle of the phrase made it impossible to read the phrase as having your intended meaning. Perhaps you hadn't noticed the extra "and" when I quoted it in my earlier comment above, accounting for your confusion. Or perhaps you just don't speak English very well. Which is okay! I'm a second-language speaker too, and it's hard at times! But it's not a valid reason to accuse people of willfully misinterpreting you.
Why on earth would it make sense to think that someone is saying solar powered trains only run at night? I'm a native English speaker so I don't think you're in any position to try and lecture me.
It's absolutely a valid reason to accuse you of willful misinterpretation, especially when you bring this up more than a month later in an unrelated topic. Your reply was downvoted with good reason.
I brought it up precisely because what you were saying didn't make sense, because what you were saying in this thread didn't make sense either. The reason I thought you were saying what you, in fact, said, even though it wasn't what you meant, was that it appeared on this website under your name.
It seems like you have a long history of not worrying about whether the things you're saying don't make sense, and you're continuing it. Instead of responding, "Oh, I see what you mean, you're right, I actually did say the opposite of what I meant—thank you for giving me the opportunity to clarify and taking so much time to explain at such great length what was in the end very simple and obvious," you're responding with some kind of chimpanzee status hierarchy nonsense about being "lectured" and what "position" I'm in. Instead of responding, "Oh, you're right about the 'bedrock with no aquifer' thing, that was totally wrong and didn't actually make sense," you just ignored it.
I guess you're just trying to score some kind of points rather than learn what is true and help others do the same?
A different way of stating the meaning of "only at night and on windy days" is "always, except in the daytime when it isn't windy". But of course the daytime when it isn't windy is precisely when it's actually possible to run solar-powered trains without batteries, at least if you run overhead powerlines or a third rail down the whole train track.
What you meant was "trains run at night only on windy days", which could also be validly phrased (at the cost of some ambiguity) as "trains only run at night on windy days". But the extra "and" that you inserted in the middle of the phrase made it impossible to read the phrase as having your intended meaning. Perhaps you hadn't noticed the extra "and" when I quoted it in my earlier comment above, accounting for your confusion. Or perhaps you just don't speak English very well. Which is okay! I'm a second-language speaker too, and it's hard at times! But it's not a valid reason to accuse people of willfully misinterpreting you.