| > Select the English phrase that correctly translates the Latin. > Fīliae aquam agricolae dant. > 1. The daughters give the farmer water. > 2. The farmers give (their) daughters water. > 3. The farmer gives (his) daughters water. > 4. The farmer gives (his) daughter water. This is answerable, but only because three of the answers are impossible. You have to make the assumption that the correct translation is given as one of the options. Unmentioned but possible readings include "The farmers give water to the daughter" and "The farmer's daughters give water [to something determined by context]". If I'm going to be asked to do translation exercises, I'd rather have questions that I need to answer by understanding the text, as opposed to questions that I need to answer by referring to the construction of the question. Follow that sentence with something like Aqua bibita, puellis gratias agit and suddenly we can determine what the first sentence meant regardless of which options we're given. > Choose the word that matches the indicated use. > Genitive of the possesor > 1. corōnam and Diānam in "Puella Diānae corōnam dat quia Diānam amat." > 2. dominīs in "Nautae fābulam dominīs nārrat quia dominae fābulās amant." > 3. Cui in "Cui puellae corōnam dant?" This is much worse; these three sentences between them do not contain even one word in the genitive case. Also, there's a typo in #2, which should presumably say either "Nautae... narrant" or "Nauta... narrat". "Possesor" is a typo too. I picked #2 and was told it was correct. That grayed the question out, so I can't tell whether options 1 or 3 would also have been "correct". > Genitive of the possesor > 3. pugnae in "Nūntiat Galba nautae causam pugnae." This one is at least genitive, but I have trouble characterizing this as "genitive of the possessor". Going by the taxonomy here ( https://classics.osu.edu/Undergraduate-Studies/Latin-Program... ), I'd call it an objective genitive. |
Unfortunately, in the first declension, the nominative plural, genitive singular, and and dative singular all look identical, hence the confusion here. Filiae and agricolae could be any of those three options, which means, as you rightly say, that we need context to render the sentence. That introduced students to another distinctive feature of Latin: like C++, Latin has a context sensitive grammar.
If you wanted to separate the introduction of the case system from the introduction of the context sensitivity of the grammar, you could do this sentence:
> Filiabus aquam agricolae dant.
While that fixes most of the context sensitivity, it doesn't fix all of it, and introduces an irregular declension, also tough right out the gate.
Latin is a hard language to teach.