"You are in Bach" - Even Mr Google's finest should surely realise this is nonsense or somewhat painful and anachronistic.
"and said Amen> Arr" - Pirates?
I understand that translation is a hard problem but why not put in a post processor that looks for obvious flaws and calls out crap? It would surely not be too hard to get some basics fixed up. That could even feed back into the translation thingie to adjust it in some way. Even if it can't fix the problem the feedback mechanism can simply call out the aberration and mark it up or even delete it and replace with "work in progress" or whatever. It is disingenuous to produce crap. Bear in mind this might be used by those who can't read or understand either the source or the destination languages.
There is no way on earth you can convince me to allow a phrase like: "You are in Bach" to go unchallenged. The initial capitalisation of Bach implies that the translator has decided that it has seen the name Bach, ie the composer. It also attributes another set of squiggles to "You" - again it has bothered to capitalise things properly to account for the start of a sentence. So far so good and all grammatically fine. Then it loses the plot. How on earth can "you" be in "Bach"? This must be basic expert systems stuff.
"and said Amen> Arr" - Pirates?
I understand that translation is a hard problem but why not put in a post processor that looks for obvious flaws and calls out crap? It would surely not be too hard to get some basics fixed up. That could even feed back into the translation thingie to adjust it in some way. Even if it can't fix the problem the feedback mechanism can simply call out the aberration and mark it up or even delete it and replace with "work in progress" or whatever. It is disingenuous to produce crap. Bear in mind this might be used by those who can't read or understand either the source or the destination languages.
There is no way on earth you can convince me to allow a phrase like: "You are in Bach" to go unchallenged. The initial capitalisation of Bach implies that the translator has decided that it has seen the name Bach, ie the composer. It also attributes another set of squiggles to "You" - again it has bothered to capitalise things properly to account for the start of a sentence. So far so good and all grammatically fine. Then it loses the plot. How on earth can "you" be in "Bach"? This must be basic expert systems stuff.