|
|
|
|
|
by OJFord
1952 days ago
|
|
The standard is IAST - but colloquially people don't use it, preferring a more Anglophone phonetic approximation (since English literacy is high) so you get 'aloo' instead of 'alū' (potato) and 'jeera' instead of 'jīra' (cumin), for example. It's quite annoying as a learner, since it can make it difficult to map back to devnagārī (resp. devnagari) to look up a new word, for example. (It's almost entirely true to say that devnagārī script is phonetic, so if you write कुछ and I don't know the word, I know how to pronounce it without knowing what it means, and can ask someone or look it up, which is a great feature that English of course doesn't have at all, and while Hindi phonetic approximation in the alphabet might get closer, it's still non-standard and different typers will spell words differently.) |
|