Hacker News new | ask | show | jobs
by mcprwklzpq 1969 days ago
In this article [1] i see quite a lot of funny examples of false friends for czech to russian translation. Stale is cherstvyj in russian, but in czech cherstvyj is fresh. A corpse in russian is a torso in czech. Shame is attention. A cigarette butt is a cucumber. Toadstool is buckwheat. Looseness is speed. And so on. Some words like zivot in czech are closer to old russian meaning (life) than current (stomach). Between some i can see some other relation. And with some i have no idea how it could coincide that way.

1. https://zen.yandex.ru/media/solo/takoi-zabavnyi-cheshskii-ia...

1 comments

It's funny to see how languages branch out and develop independently. I specifically remember that Czech "Šukat drogy na záchodě", which means "To fuck drugs on the toilet", would be "Look for medicine in the west" in Polish. I'm not 100 % sure that the Polish is right but it shows pretty well how large the overlap between Slavic languages there is. And also how many false friends we have.