|
|
|
|
|
by sn41
1970 days ago
|
|
Narthangai in Tamil is Naranga in Malayalam. Not coincidentially, Naranja in Spanish/Portuguese is Orange. (I think this is an instance of Indian words migrating west, probably via Arabia.) The reverse is also true - lot of words in Kerala which had sea-trade with Portugal and Spain, are close to their Portuguese/spanish equivalent, more than in other Indian languages. They are very closely related to the Iberian terms - papaya - sabola (Malayalam) versus Cebolla (Spanish/Portuguese) - kashuandi (Cashew nut) Other related terms like kappalandi (ship nuts - i.e. peanuts) indicate sea trade and that they were not endemic to India. Looking at Malayalam terms gives a good indication as to which foods came to India via sea trade, possibly from South America, since the South was often the port of call. The only major exception I know is Mulaku (chillies) - even though chillies came from South America, the word does not indicate that. |
|
Reminds me of the Shibboleth about Kappalandi vs Kadala in Malayalam, where the choice of vocabulary points to which region you come from (North vs South Kerala).