|
|
|
|
|
by schoen
1974 days ago
|
|
It looks like 黄 and 紅 never had a distinctive non-color meaning (as characters) without 色, so maybe using them without 色 is more a recovery of their historic meanings rather than an invention of a new meaning? (That's just a guess, I especially don't know the roles that written and spoken forms have played in the evolution of these meanings, or whether spoken "ki" and "beni" did or didn't have independent meanings.) |
|
It doesn't seem like a big stretch to imagine that this was also true when the terminology was borrowed into Japan from China, and that's why the 色 gets used in Japanese.