|
|
|
|
|
by micks56
5498 days ago
|
|
Transformation and educational purpose do not mean what you think they mean. 1. Transformation is more than adding your own translation on top of the movie. You need to change the meaning or expression of the work. The meaning of your version is exactly the same as the original by definition (you are making a word for word translation). 2. Your "educational purpose" argument is diminished when you affect the market for the work. The movie studio will argue your students should rent/buy the movie and watch with subtitles. Your website is taking away sales. Also, if you try to earn money from this you are no longer seeking any educational purpose. 3. You are broadcasting the original movie without permission. That is copyright infringement. 4. Regarding your quote, you should read the Blanch v. Koons case and look at Blanch's original work versus Koon's alleged infringing work to see what transformation requires. |
|
The only thing students can do with DVD is to watch it (passive entertainment).
In our case students learn dialog lines and than perform them with the help of Voice Over videos (active learning).
I think that we create a new market for people with a specific need. When people pay for access to Voice Over videos they will pay because they want to overcome Anxiety, not because they want to see movie for entertainment.
Thats how I see it. May be I wrong